La magia de la poesía envolvió el auditorio del Arts Santa Mònica, en Barcelona. Un año más, Cafè Central entregó el Premio Jordi Domènech de traducción de poesía, patrocinado por la Fundación Banco Sabadell. La décima edición del galardón –dotado con 6.000 euros– recayó en la traductora Marta Pera por la versión catalana de Mestre de disfresses, del poeta serbo-americano Charles Simic. Este es el primer poemario del autor traducido al catalán.
Nada más empezar el acto, la organización quiso agradecer el desempeño de la Fundación Banco Sabadell, que desde sus inicios ha patrocinado el galardón. El presidente de la Fundación, Miquel Molins, aseguró que “tampoco seríamos lo que somos sin este premio. La calidad de este, sin duda, mejora la imagen de la Fundación”. Por su parte, la directora de la Institución de las Letras Catalanas, Laura Borràs –quién ya participó en el año 2005 en el Premio Jordi Domènech con la ponencia Traducir palabras, trasladar significados, construir el mundo–, tampoco quiso faltar a la cita. “Diez años es un hito muy importante para este premio que mantiene viva la figura de Domènech”, comentó. Además, Borràs quiso poner de relieve la figura del traductor, que “es el primer lector de un libro y el creador de otro texto”.
Tras un breve repaso a los orígenes del galardón –que se instauró un año después de la muerte repentina del poeta y traductor sabadellense Jordi Domènech, con el objetivo de preservar su recuerdo–, llegó el momento esperado. Aunque era un secreto a voces –ya que el veredicto se había dado ya a conocer por los medios de comunicación–, la ganadora salió al escenario con la ilusión que da el que te reconozcan el trabajo bien hecho. “Es la primera vez que recibo un premio”, concretó. “Siempre he traducido novela, aunque en la universidad empecé mis primeras pruebas de traductora con poesía.” Y es que Pera se encarga, en su vida diaria, de traducir novelas de autores como Virgina Woolf, Henry James y Robert Musil.
Para presentarse a este galardón, Pera escogió a Simic por puro placer. “Estaba traduciendo un libro que no me motivaba mucho, por lo que, en mis ratos libres, para desconectar, empecé a traducir los poemas de Simic. Me gusta especialmente el autor porque el lenguaje que utiliza es llano, aparecen personajes tan normales como una mujer llorando y un indigente, y espacios cotidianos como un patio de un manicomio. Habla de cosas normales, pero desde la extrañeza. Nos hace plantear el absurdo de la vida cotidiana”, sentenció. A continuación, con la colaboración de otra traductora, Pera leyó la versión catalana de varios de los poemas que recoge su volumen. Y la casualidad también quiso que la décima edición del premio contara con la participación del actor catalán Joan Pera, que subió al escenario junto a Marta Pera –su ahijada, confesó– para recitar el poema 1938, que habla de los hechos más importantes del año en que nació Simic.
El poeta, traductor y crítico literario Francesc Parcerisas cerró la décima edición del Premio Jordi Domènech de traducción de poesía con la conferencia Tres preguntas, dos anécdotas y un poema, en la que, entre otros temas, abordó la traducción. “La traducción poética es la más difícil. Traducir exige siempre ser conscientes de que el texto original nunca será igual al texto traducido, ahí está la riqueza de la traducción, en la diferencia. Es un puente de unión”, sentenció.
Diez años de historia
El Premio Jordi Domènech de traducción de poesía está ya más que consolidado. A lo largo de sus diez años de historia, 200 personas han participado aportando versiones catalanas de poemas de numerosos autores.
Como novedad de este año, Cafè Central, con la colaboración de la Fundación Banco Sabadell, ha editado el libro De traduir (poesia), en el que se recogen las 10 ponencias que se han realizado en cada convocatoria del premio, a cargo de Adán Kovacsics, Joan Sellent, Isabel Núñez, Laura Borràs, Anna Casassas, Joan Fontcuberta, Selma Ancira, Juan de Sola y Francesc Parcerisas. El volumen, el cuarto de la colección Balbec, está ilustrado por Oriol Vilapuig y se podrá adquirir próximamente en las librerías a un precio de 15 euros.
Comentarios